<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英語教科書ナビゲーション &#187; POWWOWⅠ</title>
	<atom:link href="http://txtnavi.com/tag/powwow%e2%85%a0/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://txtnavi.com</link>
	<description>高校で利用されている主要英語教科書の本文の和訳などを配信しています。</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Oct 2009 15:10:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 Reading 2 ひとりも欠けないで</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-r2.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-r2.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow　　Rapid Reading2
NOT ONE LESS
(ひとりも欠けないで)
P.110
【WORDS】
not one less	〔熟語〕	ひとりも欠けないで
P.112　〔和 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-r2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 Reading 1 野うさぎの贈り物</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-r1.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-r1.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow　　Rapid Reading1
THE HARE&#8217;S GIFT
（野ウサギの贈り物）
P.38
【WORDS】
hare	〔名詞〕	野ウサギ
P.40　〔和訳〕
				 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-r1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 8 あなたの人生の一瞬をエイズのために</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-8.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:38:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow  Lesson 8
46664：GIVE ONE MINUTE OF YOUR LIFE TO AIDS
（46664　あなたの人生の一瞬をエイズのために）
【WORDS】
AIDS [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 7 ロケットボーイズ</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-7.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:36:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow  Lesson 7
THE ROCKET BOYS  By Homer H. Hickam, Jr.
（ロケットボーイズ）
P.83　〔和訳〕
【Listen!】
省略
P.84
	 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 6 世界中の水不足</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-6.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow  Lesson 6
WATER SHORTAGES AOUND THE WORLD
（世界中の水不足）
P.69　〔和訳〕
【Listen!】
省略
P.70　〔和訳〕
						 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 5 自然へ戻れ、私のアクア</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-5.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-5.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:32:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow  Lesson 5
RETURN TO THE WILD, MY AQUA
（自然へ戻れ、私のアクア）
【WORDS】
Aqua	〔固有名詞〕アクア
Fiona Middleton	 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 4 「幸運な男」マイケル・J・フォックス著</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-4.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow
Lesson 4　
A LUCKY MAN  By Michael J. Fox 
（「幸運な男」マイケル・J・フォックス著）
【WORDS】
Michael J. Fox	〔固有名 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 3 アン・シャーリーの誕生</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-3.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-3.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:25:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　Powwow　LESSON 3
THE BIRTH OF ANNE SHIRLEY
（アン・シャーリーの誕生）
【WORDS】
birth		〔名詞〕	誕生
Anne Shirley	〔固有名詞〕 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 2 モルディブ地上の最後の楽園</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-2.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:21:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=120</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　POWWOW　LESSON 2
THE MALDIVES, THE LAST PARADISE ON FARTH
（モルディブ、地上の最後の楽園）
P.16　〔和訳〕
Part1
2007年8月2 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POWWOWⅠ和訳 LESSON 1 フェアトレード</title>
		<link>http://txtnavi.com/pw1-1.html</link>
		<comments>http://txtnavi.com/pw1-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 06:20:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POWWOWⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>
		<category><![CDATA[文英堂]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://txtnavi.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[文英堂　053　英語Ⅰ　POWWOW　LESSON 1
FAIR　TRADE
（フェアトレード）
P.6
Part1　〔和訳〕
What is Fair Trade?
フェアトレードとは何か？
企業が発展途上国から物を購 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://txtnavi.com/pw1-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
